13 nov Como garantir o controle de qualidade na tradução? Saiba aqui!
Escrever artigos, legendar vídeos e adaptar outros tipos de conteúdo em mais idiomas é uma oportunidade de internacionalizar e aumentar o potencial de uma empresa, influenciador ou autor, por exemplo.
Muitas pessoas que têm fluência em línguas diferentes fazem isso por conta própria, no entanto, para realizar um trabalho melhor, é preciso cuidar do controle de qualidade na tradução.
O processo é mais longo do que parece, pois não se trata apenas de procurar palavras equivalentes utilizando um dicionário. É preciso analisar textos, fazer correções, garantir a coerência, revisar, entre outras atribuições.
Neste artigo, explicamos as etapas de uma tradução excelente, como é feito o controle e de que maneira uma agência pode ajudar. Confira!
O que significa uma tradução de qualidade
Se você quer produzir um texto bom e atrair leitores de outros países, nativos em seus idiomas, não basta copiar o original, colar no Google Tradutor e publicar em um blog. O resultado, em geral, costuma conter palavras fora de contexto e sinônimos que não fariam sentido ou cuja estranheza prejudicaria a sua credibilidade.
O tradutor deve dominar os idiomas para traduzir palavras, frases e nomes sem tirá-los de contexto e mantendo a naturalidade e facilidade da compreensão da leitura por um nativo. O profissional precisa garantir que essa experiência seja fluida e, portanto, precisa cuidar do controle de qualidade.
Isso significa que há procedimentos a serem realizados para garantir que o resultado da tradução seja correto, coerente, coeso e que se alinhe aos padrões utilizados pelo autor ou por uma empresa em seus conteúdos. Antes de entregar um trabalho de tradução, o profissional precisa verificar se o texto está:
- correto gramatical e ortograficamente;
- bem pontuado e estruturado;
- totalmente traduzido, com expressões adaptadas;
- de acordo com o estilo de tipografia (negrito, itálico, fontes etc.);
- de acordo com as especificações do cliente.
O controle de qualidade na tradução
Um bom trabalho de tradução inicia com a avaliação cuidadosa da peça original. O profissional responsável precisa analisar se o material está completo, se é coerente e se não há inconsistências ao longo do texto, a fim de garantir que possa chegar ao fim do projeto sem problemas.
Durante o processo, ele precisa traduzir palavras, frases e expressões e, ao mesmo tempo, manter o estilo do texto original. Além da tipografia, deve utilizar uma terminologia única, mantendo o padrão. Assim, é importante consultar fontes de pesquisa confiáveis, como o site da empresa e de organizações que tratam a respeito do assunto.
E como garantir que os mesmos termos serão utilizados nos diversos conteúdos? O tradutor pode criar glossários específicos para cada cliente ou campo de estudo (marketing, saúde, informática, literatura etc.) para servir como base de consulta. A repetição de palavras e frases é uma das principais características de um trabalho técnico, por isso, essa iniciativa é importante.
Em estratégias digitais existe o remarketing, também conhecido como retargeting. Se textos forem traduzidos do inglês para o português diversas vezes com apenas uma das palavras e, de repente, for utilizada a outra, o leitor pode se confundir e não entender o artigo. A recomendação seria ou utilizar apenas um termo ou deixar bem claro que se trata de sinônimos.
Essas ações garantem um maior controle de qualidade na tradução e são essenciais para entregar um texto que atenda às expectativas do cliente.
A função de uma agência na tradução de qualidade
Uma empresa especializada pode ajudar muito no processo de criação. A terceirização representa uma maneira de diminuir custos internos e obter melhores produções, pois, como explicamos, ser fluente em um idioma não necessariamente faz de alguém um bom tradutor. Assim, contar com uma agência que entenda o nicho de negócio e tenha uma equipe qualificada e experiente pode ser essencial para o sucesso.
E então, você entendeu a importância de criar textos em outros idiomas e as etapas para um controle de qualidade na tradução? Se a sua empresa já faz isso, analise se existe um glossário ou uma terminologia padrão é utilizada. Se não, considere revisar suas produções ou contratar uma agência.
Entre em contato conosco, preenchendo o formulário online e converse com a Diagramando sobre suas necessidades!
No Comments